Schwarzes Papier

Ich schreibe mit schwarzer Tinte.

Posts Tagged ‘翻译’

证明

Posted by Brian 于 2005/12/23

昨天拿到了我们参与翻译书籍的证明了。

最初到底是为了什么请妖怪帮忙拿回这个的?好像我们已经快忘记了。大概为了给简历上添点值得一提的东西吧。

不过这个和四级证书那个更好用呢?

Advertisements

Posted in 平凡的传说 | Tagged: | 2 Comments »

Posted by Brian 于 2005/11/01

暑假的事情终于可以彻底结束了。

不管能够拿到多少,到底还是自己努力工作的结果。

我们屋三个人一共十万字,加起来至少得有五千块了。我翻得最少,不过最诡异的事确是书出来之后译者署的却是我的名……好吧,这个是我们早就商量好的,不过代价是请吃饭……

不过听说这个书只在台湾出版,尽量弄本样书回来就好了。

Posted in 平凡的传说 | Tagged: , | 3 Comments »

翻译工作

Posted by Brian 于 2005/08/29

这次的翻译经历,确定是一次真正学习的过程。这有点像说假话,我一直认为以我的性格是不会从这些事情中吸取教训的。

五月底接到的工作,原计划是七月底交稿。本以为两个月时间用来做一个200+页数的翻译工作对我们三个人来说不会是特别困难。因为上个学期我们三个用了大概两周的时间做了一份几十页的翻译,感觉还是比较轻松。基本上采用“意译”……进度虽然不是很快,不过号称文字要更流畅些。加上200块钱的收入,对我们确实是个很大的鼓励,而且还有了翻译工作很简单的假象……这次说明了是45元/千字,和师兄们动辄100-150/千字比,自然是很少的。我们大概算了一下,每个人平均能拿到1000+,对我们来说这就是天文数字了,于是工作就这么接下了。

六月貌似活动很多,根本没有时间来做翻译。而七月要面对考试,这种状况要是能按时交稿,我们自己都会觉得不可思议。好在后来妖怪说最后交稿日期定在了八月中,条件宽松了许多,可以在家“专心地”工作了。在学校其实也有比较充裕的时间做翻译,只是我并没有珍惜,进度几乎可以忽略……只是在周二的政治课和周四的文学课上翻了翻字典,做了点注释的工作。一直到考试之前大概才作了四页的注释而已,而写好的翻译才有半面……所以实际上工作还是在家里开始的。都说“凡事预则立,不预则废”,这个完全就像是给我说的一样。从七月中回家到月底,总共只完成了大约1/4的任务。坐在电脑前,一边字典一边聊天。现在想来,自己居然会做出这种蠢事来。

七月过完了,找了个理由休息。于是八月一号停电。真不知道是上天对我的眷顾还是惩罚。约定了八月十五日交稿,要在剩下的15天完成至少20天以上的工作。说实话,66页的数量来说并不是很多,如果按照开始的计划,一天3到4面,完全可以提前完成工作。可是我却浑浑噩噩地,结果是工作越积越多,到最后弄得每天要是做不了四页便无法交差的地步。终于,工作速度上来了,每天也过得是很规律的昼伏夜出的生活,早上12点起,晚上4点睡觉。自己虽然觉得没什么,老妈却还是不愿意的。13号的时候,终于笔头工作结束了,接下来的抄写工作也花了比预计更多的时间,直到15号才只是简单做完了一遍,还要再把做好的东西再看一边,进行些修改才行。幸好妖怪催得不急,又缓了两天,又从头到尾过了一遍,把之前没有翻的部分翻译了,把之前觉得不好的地方又重新推敲了一下。有的部分第二遍做的时候是比较满意的,也有些部分始终是不知所云。还有许多查不到的人名和地名以及一些专有名词,要想办法作也花了些时间。终于到19号早上凌晨一点左右的时候,所有的工作才算正式告一段落。虽然仍有些地方不甚满意,也还是留下了一些不会翻译的段落。但终于还是要交稿了,或者还是说自己到底还是不厚道吧。

最后还是一个字:懒。总是把事情往后拖,自制差,实际上总是自己给自己找的麻烦。虽然最终一定是能挣到钱,但是工作态度确实不好。老妈说:“要是工作,你早就被解雇了。”的确是要吸取教训。事情还是应该赶早做才好。

 

Brian 于 19/08/05 武昌往怀化火车上

Posted in 平凡的传说 | Tagged: , | Leave a Comment »